Дмитрий Пучков раскрыл секреты правильного перевода

06.12.2012

Часто бывает, что при выезде за границу требуются какие-либо справки на иностранном языке. Если вы столкнулись с проблемой перевода справок, например, если вам нужен перевод справки, и вы не знаете, куда обратиться, то вашим идеальным помощником в этой области станет бюро переводов “Трактат”. На сайте компании вы сможете более подробно ознакомиться с предлагаемыми переводческими услугами и с расценками на них.

Наверное, все хотя бы раз слышали выражение “в переводе Гоблина”. Мало кто задумывался, что это значит, но пришло время раскрыть секрет. “Гоблин” - это никнейм известного переводчика Дмитрия Пучкова. Секреты, касающиеся профессии переводчика, он раскрывает в своем интервью.

В обычном переводе особого простора для творчества нет, если только вопрос не касается стихов и шуток. Вот в стихах и шутках простор для творчества полный. Конечно, в некотором смысле он вынужденный, потому что перевести стихи “слово в слово” - не то, чтобы невозможно, но, скажем так, задача не из простых. Также и шутки зачастую приходится придумывать свои, а это далеко не всегда хорошо получается.
К “коллегам по цеху” отношения не имею никакого: у меня никогда не было знакомых переводчиков. Круг общения несколько иной: сантехники знакомые есть, уголовники тоже, а вот переводчиков нет.
Работы Леонида Володарского и его коллег - это явление своего времени, перестроечное видео. Это не столько переводы, сколько более-менее вольные пересказы, потому что переводили тогда на слух и при первом же просмотре. Сам работаю иначе: всегда с текстом и не торопясь, вдумчиво. Поэтому результаты настолько отличаются.
Что же до так называемых “смешных переводов”, они были изготовлены для узкого круга друзей и знакомых. Однако, в связи с распространением интернета, они стремительно расползлись по всей стране. Сам я ими уже три года как не занимаюсь, сосредоточился на исполнении собственного кино.

А что Вы думаете по этому поводу?